-
1 избитая дорога
• ПРОТОРЕННАЯ ДОРОЖКА; ИЗБИТАЯ ДОРОГА < ДОРОЖКА> all coll, occas. iron[NP; fixed WO]=====⇒ the usual, familiar, conventional way:- the beaten track < path>;|| не идти по проторённой дорожке≈ stay off the beaten track < path>. Cf. take the road less traveled (from Robert Frost's poem "The Road Not Taken," 1915).Большой русско-английский фразеологический словарь > избитая дорога
-
2 избитая дорога дорожка
• ПРОТОРЕННАЯ ДОРОЖКА; ИЗБИТАЯ ДОРОГА < ДОРОЖКА> all coll, occas. iron[NP; fixed WO]=====⇒ the usual, familiar, conventional way:- the beaten track < path>;|| не идти по проторённой дорожке≈ stay off the beaten track < path>. Cf. take the road less traveled (from Robert Frost's poem "The Road Not Taken," 1915).Большой русско-английский фразеологический словарь > избитая дорога дорожка
-
3 ИЗБИТАЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ИЗБИТАЯ
-
4 ДОРОГА
туда и дорога -
5 избитая дорожка
• ПРОТОРЕННАЯ ДОРОЖКА; ИЗБИТАЯ ДОРОГА < ДОРОЖКА> all coll, occas. iron[NP; fixed WO]=====⇒ the usual, familiar, conventional way:- the beaten track < path>;|| не идти по проторённой дорожке≈ stay off the beaten track < path>. Cf. take the road less traveled (from Robert Frost's poem "The Road Not Taken," 1915).Большой русско-английский фразеологический словарь > избитая дорожка
-
6 Д-288
ПРОТОРЁННАЯ ДОРОЖКА ИЗБИТАЯ ДОРОГА (ДОРОЖКА) all coll, occas. iron NP fixed WOthe usual, familiar, conventional waythe beaten track (path)the well-worn path tried-and-true methodsне идти по проторённой дорожке - stay off the beaten track (path). Cf. take the road less traveled (from Robert Frost's poem "The Road Not Taken," 1915). -
7 проторенная дорожка
• ПРОТОРЕННАЯ ДОРОЖКА; ИЗБИТАЯ ДОРОГА < ДОРОЖКА> all coll, occas. iron[NP; fixed WO]=====⇒ the usual, familiar, conventional way:- the beaten track < path>;|| не идти по проторённой дорожке≈ stay off the beaten track < path>. Cf. take the road less traveled (from Robert Frost's poem "The Road Not Taken," 1915).Большой русско-английский фразеологический словарь > проторенная дорожка
-
8 избитый
1. прич. от избивать
2. прил.
1) (проторенный) well-trodden
2) (общеизвестный) hackneyed, trite избитое выражение избитая фраза избитая истина -
9 La Femme de nulle part
1922 - Франция (1700 м)Произв. Films CosmographРеж. ЛУИ ДЕЛЛЮКСцен. Луи ДеллюкОпер. Альфонс Жибори, Жорж ЛюкаВ ролях Эв Франсис (незнакомка), Жин Авриль (молодая жена), Роже Карл (муж), Андре Даван (молодой человек) Ноэми Сез (няня), Дениз (ребенок), Мишель Дюран (молодой человек, которого любит незнакомка).Красивая вилла в итальянской деревне неподалеку от Генуи. Хозяин собирается уехать на несколько дней и беспокоился, что его брак под угрозой. В это время на виллу приезжает незнакомка, немолодая женщина, когда-то жившая здесь; с виллой и парком у нее связано много воспоминаний. Для нее приезд в эти места - своеобразное паломничество. Муж предлагает ей остаться на ночь, затем уезжает. Когда-то гостья пережила в этом доме страстный роман с неким молодым человеком. Молодая супруга нынешнего хозяина дома получает записку от любовника и хочет уехать с ним. Именно так и поступила некогда гостья. Гостья догадывается, что молодая жена переживает сейчас почти те же ощущения, что и она когда-то. Та собирает вещи в сумку. Незнакомка умоляет ее не уезжать. «Но вы же уехали», - говорит ей девушка. «У меня не было ребенка», - отвечает та.Муж в одиночестве бродит по Генуе. Молодая жена приходит на свидание, назначенное любовником, но отказывается уехать с ним, несмотря на все его просьбы. Гостья долго гуляет по парку и вспоминает. Затем возвращается в дом и смотрит на молодую жену, спящую сидя у себя в комнате. В Генуе муж заходит в кабаре, но сбегает, когда с ним начинает заигрывать танцовщица. Гостья, которую никак не отпустят грезы, не спит всю ночь. Наутро она передумывает. По какому праву она станет удерживать молодую женщину от счастья? Она будит ее и говорит: «Уезжайте, уезжайте. Ловите радость, которую вам дарит жизнь».Молодая женщина вновь готова ее послушать. Она удаляется, но ребенок бежит за ней, зовет ее, падает и протягивает к ней руки. Женщина оборачивается и берет его на руки. Муж возвращается и понимает, что жена собиралась уйти. Жена бежит к нему. Гостья думает о собственной судьбе и видит, кем она стала теперь: жалким, всеми брошенным человеком без друзей и без семьи. Любовник, долго прождавший молодую жену, в ярости уезжает на своей машине. Незнакомка покидает виллу, благодаря хозяев: «Будьте счастливы», - говорит она. Затем в одиночестве уходит по дороге.► 5-й из 6 полнометражных фильмов, поставленных Деллюком. Эта картина, обязанная своим названием одному из примитивных вестернов, которые так любил Деллюк (Человек ниоткуда, The Man From Nowhere, 1915, реж. и исполнитель главной роли Уильям С. Харт) - один из редчайших французских фильмов 20-х гг., который сегодня кажется нам вполне современным даже несмотря на экзальтированную и механическую игру дивы Эв Франсис (ее роль предназначалась Элеоноре Дузе, которой Франсис пытается подражать). Простой сюжет, соблюдающий все 3 единства, избавленный от хитроумных изгибов и необыкновенных перипетий, смешивает прошлое и настоящее без малейших искусственных уловок. Постановка отличается гладкой и сухой, почти пустынной трезвостью; ключевым образом становится пыльная дорога, избитая жестоким ветром (этот же ветер в драме бесконечно треплет персонажей и окружающую их природу).Деллюка роднят с французским авангардом лишь амбиции и требовательность (а также некоторое стремление к обобщению и абстракции в характерах персонажей); но он далек от формалистских и барочных поисков, в которых иногда до самоизнурения упражняются Ганс, Л'Эрбье, Эпстейн. Его кинематограф прозаичен, но невольно притягивает к себе поэзию. В прозе Деллюка, как правило, чувствуется оттенок грусти и сожаления, она лишена убеждений и потому волнует нас и по сей день. Фильм противопоставляет не столько прошлое и настоящее, сколько 2 разных ментальности, подхода к жизни, между которыми режиссер не делает выбора: риск или безопасность, забвение в страсти или мещанское равновесие, маргинальное одиночество или семейная гармония, сохраняемая любой ценой.Фильм во многом схож с Нагим рассветом, The Naked Dawn Улмера; героиня (как и персонаж Артура Кеннеди) дает своей протеже противоречивые советы и поочередно отстаивает 2 противоположных образа жизни. Ее советы ни к чему не приведут, поскольку каждый персонаж может следовать лишь собственной, неповторимой линии судьбы. Кадры, где пожилая женщина в одиночестве приходит и уходит по дороге, врезались в коллективную память киноманов и соседствуют там с кадрами из Чаплина, Мурнау или Эйзенштейна. Они характеризуют глубинную суть вдохновения Деллюка, которое в итоге куда ближе к вестерну, чем к психологической драме.БИБЛИОГРАФИЯ: Louis Delluc, Drames de cinema, Editions du Monde Nouveau, 1923. Сборник содержит 4 сценария Деллюка: Испанский праздник, La fete espagnole, 1920; Молчание, Le silence, 1920; Лихорадку, Fievre, 1921; Женщину ниоткуда. В прологе Деллюк настаивает на необходимости писать оригинальные сценарии, не умаляя при этом значение экранизаций. Это 1-й во Франции (а может, даже и в мире) сборник киносценариев одного автора. Текст Женщины ниоткуда разделен на описание 321 плана в строго литературном стиле, сознательно лишенном технических указаний, содержащее мало диалогов (следовательно, мало промежуточных титров). В готовом фильме содержится значительное количество расхождений в деталях с режиссерским сценарием, однако последовательность изложения в основном сохранена. Деллюк был сторонником некоторой импровизации на площадке. Прогулки мужа (Роже Карл) по городу не фигурируют в написанном сценарии. В общем и целом, фильм симфоничнее написанного сценария; в нем больше параллелей между прошлым и настоящим, между 3 одиночествами главных героев.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Femme de nulle part
См. также в других словарях:
Избитая дорога — Неодобр. Об общеизвестном, банальном способе действия, образе жизни. У молодости есть особое, почти прирождённое чувство отталкивания от избитых дорог и застывающих форм (Короленко. История моего современника) … Фразеологический словарь русского литературного языка
дорога — безвестная (Надсон); глухая (Никитин); заветная (Фруг); змеящаяся (Шмелев); извилистая (Языков); колеистая (Куприн); проторенная (Ратгауз); прямоезжая (Коринфский); сонная (Случевский); столбовая (Глинка); тернистая (Некрасов); травнистая… … Словарь эпитетов
ИЗБИТЫЙ — ИЗБИТЫЙ, избитая, избитое; избит, избита, избито. 1. прич. страд. прош. вр. от избить. Избитая девочка в слезах побежала домой. Избитый тарантас. Избитая дорога. 2. только полн., перен. Слишком обычный, опошленный частым употреблением,… … Толковый словарь Ушакова
изби́тый — ая, ое. 1. прич. страд. прош. от избить. 2. в знач. прил. Проторенный, всем хорошо известный, привычный (обычно в сочетаниях: избитый путь, избитая дорога и т. п.). Он не ходил тропой избитой, Свой путь умея пролагать. Лермонтов, Тамбовская… … Малый академический словарь
ИЗБИТЫЙ — ИЗБИТЫЙ. Имя прилагательное избитый в значении пошлый, банальный, всем известный, обыкновенный как отдельное слово сложилось не ранее начала XIX в. Оно восходит к форме страдательного причастия глагола избить избивать. Значение причинять изъяны,… … История слов
рутина — (иноск.) упорное следование отсталым порядкам Рутинный (обычный, застарелый) Рутинер сторонник рутины Ср. И генерал, и генеральша... увлекательно доказывали необходимость оставить рутину и идти новыми неизвестными доселе путями. Салтыков.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рутина — (иноск.) упорное слѣдованіе отсталымъ порядкамъ. Рутинный (обычный, застарѣлый). Рутинеръ сторонникъ рутины. Ср. И генералъ, и генеральша... увлекательно доказывали необходимость оставить рутину и идти новыми неизвѣстными доселѣ путями. Сылтыковъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Битая дорожка — Устар. Разг. То же, что Избитая дорога. Оленин жил всегда своеобразно и имел бессознательное отвращение к битым дорожкам. И здесь также не пошёл он по избитой колее жизни кавказского офицера (Л. Н. Толстой. Казаки) … Фразеологический словарь русского литературного языка
избитый — ая, ое. 1. (обычно в сочет.: избитый путь, избитая дорога и т. п.). Проторённый, всем хорошо известный, привычный. И ая колея, тропа. 2. Общеизвестный, надоевший, опошленный частым употреблением; затасканный, заезженный. И. сюжет. И ая фраза. И… … Энциклопедический словарь
избитый — ая, ое. см. тж. избитость 1) обычно в сочет.: избитый путь, избитая дорога и т. п. Проторённый, всем хорошо известный, привычный. И ая колея, тропа. 2) Общеизвестный, надоевший, опошленный частым употреблением; затасканный, заезженный. Изби/тый… … Словарь многих выражений
Анжелика (серия книг) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анжелика. Анжелика Angélique Автор: Анн и Серж Голон Жанр: Роман Страна … Википедия