Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

избитая дорога

  • 1 избитая дорога

    ПРОТОРЕННАЯ ДОРОЖКА; ИЗБИТАЯ ДОРОГА < ДОРОЖКА> all coll, occas. iron
    [NP; fixed WO]
    =====
    the usual, familiar, conventional way:
    - the beaten track < path>;
    || не идти по проторённой дорожке stay off the beaten track < path>. Cf. take the road less traveled (from Robert Frost's poem "The Road Not Taken," 1915).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избитая дорога

  • 2 избитая дорога дорожка

    ПРОТОРЕННАЯ ДОРОЖКА; ИЗБИТАЯ ДОРОГА < ДОРОЖКА> all coll, occas. iron
    [NP; fixed WO]
    =====
    the usual, familiar, conventional way:
    - the beaten track < path>;
    || не идти по проторённой дорожке stay off the beaten track < path>. Cf. take the road less traveled (from Robert Frost's poem "The Road Not Taken," 1915).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избитая дорога дорожка

  • 3 ИЗБИТАЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ИЗБИТАЯ

  • 4 ДОРОГА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДОРОГА

  • 5 избитая дорожка

    ПРОТОРЕННАЯ ДОРОЖКА; ИЗБИТАЯ ДОРОГА < ДОРОЖКА> all coll, occas. iron
    [NP; fixed WO]
    =====
    the usual, familiar, conventional way:
    - the beaten track < path>;
    || не идти по проторённой дорожке stay off the beaten track < path>. Cf. take the road less traveled (from Robert Frost's poem "The Road Not Taken," 1915).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избитая дорожка

  • 6 Д-288

    ПРОТОРЁННАЯ ДОРОЖКА ИЗБИТАЯ ДОРОГА (ДОРОЖКА) all coll, occas. iron NP fixed WO
    the usual, familiar, conventional way
    the beaten track (path)
    the well-worn path tried-and-true methods
    не идти по проторённой дорожке - stay off the beaten track (path). Cf. take the road less traveled (from Robert Frost's poem "The Road Not Taken," 1915).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-288

  • 7 проторенная дорожка

    ПРОТОРЕННАЯ ДОРОЖКА; ИЗБИТАЯ ДОРОГА < ДОРОЖКА> all coll, occas. iron
    [NP; fixed WO]
    =====
    the usual, familiar, conventional way:
    - the beaten track < path>;
    || не идти по проторённой дорожке stay off the beaten track < path>. Cf. take the road less traveled (from Robert Frost's poem "The Road Not Taken," 1915).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проторенная дорожка

  • 8 избитый

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > избитый

  • 9 La Femme de nulle part

       1922 - Франция (1700 м)
         Произв. Films Cosmograph
         Реж. ЛУИ ДЕЛЛЮК
         Сцен. Луи Деллюк
         Опер. Альфонс Жибори, Жорж Люка
         В ролях Эв Франсис (незнакомка), Жин Авриль (молодая жена), Роже Карл (муж), Андре Даван (молодой человек) Ноэми Сез (няня), Дениз (ребенок), Мишель Дюран (молодой человек, которого любит незнакомка).
       Красивая вилла в итальянской деревне неподалеку от Генуи. Хозяин собирается уехать на несколько дней и беспокоился, что его брак под угрозой. В это время на виллу приезжает незнакомка, немолодая женщина, когда-то жившая здесь; с виллой и парком у нее связано много воспоминаний. Для нее приезд в эти места - своеобразное паломничество. Муж предлагает ей остаться на ночь, затем уезжает. Когда-то гостья пережила в этом доме страстный роман с неким молодым человеком. Молодая супруга нынешнего хозяина дома получает записку от любовника и хочет уехать с ним. Именно так и поступила некогда гостья. Гостья догадывается, что молодая жена переживает сейчас почти те же ощущения, что и она когда-то. Та собирает вещи в сумку. Незнакомка умоляет ее не уезжать. «Но вы же уехали», - говорит ей девушка. «У меня не было ребенка», - отвечает та.
       Муж в одиночестве бродит по Генуе. Молодая жена приходит на свидание, назначенное любовником, но отказывается уехать с ним, несмотря на все его просьбы. Гостья долго гуляет по парку и вспоминает. Затем возвращается в дом и смотрит на молодую жену, спящую сидя у себя в комнате. В Генуе муж заходит в кабаре, но сбегает, когда с ним начинает заигрывать танцовщица. Гостья, которую никак не отпустят грезы, не спит всю ночь. Наутро она передумывает. По какому праву она станет удерживать молодую женщину от счастья? Она будит ее и говорит: «Уезжайте, уезжайте. Ловите радость, которую вам дарит жизнь».
       Молодая женщина вновь готова ее послушать. Она удаляется, но ребенок бежит за ней, зовет ее, падает и протягивает к ней руки. Женщина оборачивается и берет его на руки. Муж возвращается и понимает, что жена собиралась уйти. Жена бежит к нему. Гостья думает о собственной судьбе и видит, кем она стала теперь: жалким, всеми брошенным человеком без друзей и без семьи. Любовник, долго прождавший молодую жену, в ярости уезжает на своей машине. Незнакомка покидает виллу, благодаря хозяев: «Будьте счастливы», - говорит она. Затем в одиночестве уходит по дороге.
        5-й из 6 полнометражных фильмов, поставленных Деллюком. Эта картина, обязанная своим названием одному из примитивных вестернов, которые так любил Деллюк (Человек ниоткуда, The Man From Nowhere, 1915, реж. и исполнитель главной роли Уильям С. Харт) - один из редчайших французских фильмов 20-х гг., который сегодня кажется нам вполне современным даже несмотря на экзальтированную и механическую игру дивы Эв Франсис (ее роль предназначалась Элеоноре Дузе, которой Франсис пытается подражать). Простой сюжет, соблюдающий все 3 единства, избавленный от хитроумных изгибов и необыкновенных перипетий, смешивает прошлое и настоящее без малейших искусственных уловок. Постановка отличается гладкой и сухой, почти пустынной трезвостью; ключевым образом становится пыльная дорога, избитая жестоким ветром (этот же ветер в драме бесконечно треплет персонажей и окружающую их природу).
       Деллюка роднят с французским авангардом лишь амбиции и требовательность (а также некоторое стремление к обобщению и абстракции в характерах персонажей); но он далек от формалистских и барочных поисков, в которых иногда до самоизнурения упражняются Ганс, Л'Эрбье, Эпстейн. Его кинематограф прозаичен, но невольно притягивает к себе поэзию. В прозе Деллюка, как правило, чувствуется оттенок грусти и сожаления, она лишена убеждений и потому волнует нас и по сей день. Фильм противопоставляет не столько прошлое и настоящее, сколько 2 разных ментальности, подхода к жизни, между которыми режиссер не делает выбора: риск или безопасность, забвение в страсти или мещанское равновесие, маргинальное одиночество или семейная гармония, сохраняемая любой ценой.
       Фильм во многом схож с Нагим рассветом, The Naked Dawn Улмера; героиня (как и персонаж Артура Кеннеди) дает своей протеже противоречивые советы и поочередно отстаивает 2 противоположных образа жизни. Ее советы ни к чему не приведут, поскольку каждый персонаж может следовать лишь собственной, неповторимой линии судьбы. Кадры, где пожилая женщина в одиночестве приходит и уходит по дороге, врезались в коллективную память киноманов и соседствуют там с кадрами из Чаплина, Мурнау или Эйзенштейна. Они характеризуют глубинную суть вдохновения Деллюка, которое в итоге куда ближе к вестерну, чем к психологической драме.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Louis Delluc, Drames de cinema, Editions du Monde Nouveau, 1923. Сборник содержит 4 сценария Деллюка: Испанский праздник, La fete espagnole, 1920; Молчание, Le silence, 1920; Лихорадку, Fievre, 1921; Женщину ниоткуда. В прологе Деллюк настаивает на необходимости писать оригинальные сценарии, не умаляя при этом значение экранизаций. Это 1-й во Франции (а может, даже и в мире) сборник киносценариев одного автора. Текст Женщины ниоткуда разделен на описание 321 плана в строго литературном стиле, сознательно лишенном технических указаний, содержащее мало диалогов (следовательно, мало промежуточных титров). В готовом фильме содержится значительное количество расхождений в деталях с режиссерским сценарием, однако последовательность изложения в основном сохранена. Деллюк был сторонником некоторой импровизации на площадке. Прогулки мужа (Роже Карл) по городу не фигурируют в написанном сценарии. В общем и целом, фильм симфоничнее написанного сценария; в нем больше параллелей между прошлым и настоящим, между 3 одиночествами главных героев.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Femme de nulle part

См. также в других словарях:

  • Избитая дорога — Неодобр. Об общеизвестном, банальном способе действия, образе жизни. У молодости есть особое, почти прирождённое чувство отталкивания от избитых дорог и застывающих форм (Короленко. История моего современника) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • дорога — безвестная (Надсон); глухая (Никитин); заветная (Фруг); змеящаяся (Шмелев); извилистая (Языков); колеистая (Куприн); проторенная (Ратгауз); прямоезжая (Коринфский); сонная (Случевский); столбовая (Глинка); тернистая (Некрасов); травнистая… …   Словарь эпитетов

  • ИЗБИТЫЙ — ИЗБИТЫЙ, избитая, избитое; избит, избита, избито. 1. прич. страд. прош. вр. от избить. Избитая девочка в слезах побежала домой. Избитый тарантас. Избитая дорога. 2. только полн., перен. Слишком обычный, опошленный частым употреблением,… …   Толковый словарь Ушакова

  • изби́тый — ая, ое. 1. прич. страд. прош. от избить. 2. в знач. прил. Проторенный, всем хорошо известный, привычный (обычно в сочетаниях: избитый путь, избитая дорога и т. п.). Он не ходил тропой избитой, Свой путь умея пролагать. Лермонтов, Тамбовская… …   Малый академический словарь

  • ИЗБИТЫЙ — ИЗБИТЫЙ. Имя прилагательное избитый в значении пошлый, банальный, всем известный, обыкновенный как отдельное слово сложилось не ранее начала XIX в. Оно восходит к форме страдательного причастия глагола избить избивать. Значение причинять изъяны,… …   История слов

  • рутина — (иноск.) упорное следование отсталым порядкам Рутинный (обычный, застарелый) Рутинер сторонник рутины Ср. И генерал, и генеральша... увлекательно доказывали необходимость оставить рутину и идти новыми неизвестными доселе путями. Салтыков.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Рутина — (иноск.) упорное слѣдованіе отсталымъ порядкамъ. Рутинный (обычный, застарѣлый). Рутинеръ сторонникъ рутины. Ср. И генералъ, и генеральша... увлекательно доказывали необходимость оставить рутину и идти новыми неизвѣстными доселѣ путями. Сылтыковъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Битая дорожка — Устар. Разг. То же, что Избитая дорога. Оленин жил всегда своеобразно и имел бессознательное отвращение к битым дорожкам. И здесь также не пошёл он по избитой колее жизни кавказского офицера (Л. Н. Толстой. Казаки) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • избитый — ая, ое. 1. (обычно в сочет.: избитый путь, избитая дорога и т. п.). Проторённый, всем хорошо известный, привычный. И ая колея, тропа. 2. Общеизвестный, надоевший, опошленный частым употреблением; затасканный, заезженный. И. сюжет. И ая фраза. И… …   Энциклопедический словарь

  • избитый — ая, ое. см. тж. избитость 1) обычно в сочет.: избитый путь, избитая дорога и т. п. Проторённый, всем хорошо известный, привычный. И ая колея, тропа. 2) Общеизвестный, надоевший, опошленный частым употреблением; затасканный, заезженный. Изби/тый… …   Словарь многих выражений

  • Анжелика (серия книг) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анжелика. Анжелика Angélique Автор: Анн и Серж Голон Жанр: Роман Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»